繁体
语气不容置疑,平缓、沉静得近乎冷酷,好像手术室里的外科医生或战场上运筹帷幄的将军。
科尔说着,挣扎着要起
,海因斯摁住他的肩
,朝船
声吩咐,“Boerhaave,?b
“Please,?Mr.?Cole,?please?please?please…”拜托,科尔先生,拜托拜托拜托……
科尔疲惫地向海面上睃巡了一
。这附近并没有海难的迹象,“安娜贝尔号”也并没有收到来自海岸警卫队或任何船只的求救电报。
“安娜贝尔号”的船员们先把两个人拉上船。有一
分
手们忙着将救生艇
上来,其余的围在
倒在地的科尔
边。即便
力壮,科尔也累坏了——任何一个有经验的
手都明白:大海是危险的,即便在最风平浪静的日
里,海面下的汹涌暗
都是难以预测且不可小觑的;在大多数
手看来,
海里游泳救人的举动,即便无私,却也是极不明智的。
像他在纽约见过的多数亚洲女
一样,她的长相极为柔和,五官特征并不像黑人或白人女
那样有鲜明的凸起或凹
。虽然个
在女
中算是
挑的,但女孩儿看起来
多是个
中生,或许和吉米年纪差不多。她
上只穿着一条在好几
被撕破的白
纱裙,脸
被海
冻得和布料几乎一样苍白。
“It?was?just?her,?Capt’n?Heines.?No?wreckages,?no?nothin’.”就只有她,海因斯船长。没有船骸,没其它
件儿。
一只冰凉的大手忽然落在了他肩上,吉米惊得倒
了
冷气,险些
起来。不过他牢牢记得科尔先生的话,望远镜没挪开分毫。
但科尔是幸运的。落
者确实是个女
,而且相当纤瘦——简直过于瘦弱了。她因为呛
厥了过去,不过下沉的速度很慢,他几分钟里就把她捞了上来。最费劲的反而是拖着她逆着风浪游回救生艇。他把人推
了救生艇里,自己艰难地爬
去,然后朝货
的方向挥舞
收船的手势祈祷着吉米没有移开望远镜,几秒后,绳索开始往回收。他拿起桨,一边划一边打量刚被救上来的人。
一个人——更何况是这样一个年轻小姑娘——到底是怎么孤零零
现在离最近的港
有一百多海里的大西洋北海当中的?
男孩儿吓得全没了刚才与科尔先生一起时的健谈。他挪开
不敢再看他的船长,垂着
嗫嚅了一句,“Aye?captain.”?科尔先生生死未卜,其他
手都在甲板上帮忙拉绳
、救人,就他被派去
拿
巾这么没用的活儿。吉米拖着脚走回了船舱里,心里又不甘,又委屈。
“The?towels,?James.”
巾,詹姆斯。
了薄薄一层汗,望远镜仍旧
盯着救生艇附近的
域。
吉米扭过
。他的船长没从望远镜上回
看他,只是又重复了一遍适才的指令。
他的语气分明没有丝毫不耐,声音也没提
,但德语
音却让那叁个词听起来过于
沉冷
,凶狠严厉。
“Get?some?towels,?James.?For?Mr.?Cole?and?our?new?passenger.”詹姆斯,取些
巾来,给科尔先生和咱们的新旅客。
大手缓缓覆上了他的手,

的指尖将他
握到几乎痉挛的手指一
捋开。男人慢慢将望远镜从他手里掰了
来。