繁体
“放松点……我是来找人的,”我举起双手表示自己没有恶意,“我找纳德尔……在大集上有人告诉我能在这儿找到他。”
雀斑脸放下手里拿着的锤子:“头儿!有人找你!从大集来的——”他回头喊。
纳德尔钻出来了。他比雀斑脸和那个布贩子高、强壮得多,一张脸被海上的太阳晒得黧黑,这让我看不懂他对我这个新来的人有什么意见。不过,仅仅一眼我就看出为什么布贩子宣称这个人是他的亲戚:那个歪鼻子简直是从一个模子里刻出来的。
“呃,…您好,”我还是举着手,因为纳德尔手里也拿着一把很有份量的工具,“我是从大集的那个布摊上来的……那儿的老板告诉我在您这儿能——呃,”我看着纳德尔的脸很危险地皱了起来,连忙调整了说话的次序:“我来这儿是为了送两个人安全地离开——那位老板说您的船能做到这一点。”
“哦……载人;”纳德尔并没有想把东西放下的意思,“你要送他们到哪儿去?为什么?”
“呃……总之离开这个国家吧,可能;比如去……鲁诺夫之类的…”我犹豫了一下,提出邻国一个知名城市的名字,“他们和在此地视察的那位将军的副官惹上了麻烦,所以——”
雀斑脸此前一直在打量我,此时终于找到了插嘴的空挡:
“喂,老大!我认识这家伙……之前他和一个小妞儿在隆礼台那儿的鞭刑节目上大闹了一番——”
这是我没料到的。“是啊,”我底气不足地承认道,“现在,您知道为什么我要把人送走了吧?……”
纳德尔从那个歪鼻子里哼了一声,把粗壮的胳膊抱在胸前。
“什么证件也没有……这可不好办;你的那位好将军可坏了不少事:现在,连像卡拉布让号这样的双桅船都需要船上每一个人的证件……没证件就不让你从X城的码头开走!”
我的脸色一定很不好看,因为纳德尔耸了耸肩,把那件能当做武器使用的工具放下了,他从油布外衣的某个口袋里掏出一张纸和炭笔,在上面划了几道又还给我:
“好啦,这算什么?……后天下午到这个地方来:这是我们在X城郊外的私人港口。所有的好东西都从那里运输。我会让人开着船把你们送到查哈利耶沃……到那儿就连三岁小孩也能把你们领到鲁诺夫啦。至于钱……到时候再付。”
我忙不迭地点头称谢,一面把这张珍贵的小纸条妥善地放在口袋里。我想马上就告辞,可是雀斑脸拦住了我。
“慢着!头儿,这里有点不对的地方……”
“怎么啦,你这斑点鸟儿?”
“这位哥们儿是想送两个啥也没有的危险家伙出海,对吧,哥们儿?”
我点点头。
“可是现在啥也没有的人可出不了X城,对吧,头儿?”
纳德尔点点头。
“哥们儿,你那两个危险家伙有什么特殊特征没有哇?”
我想到谢雷身上缠着的绷带。
“只怕是有的。”我慢慢地说,心情就像一个喝了酒的人突然踩空一级阶梯那样沉了下去,“事实上,恐怕他们一出来就会受到通缉的。”
“这不就结了!头儿,我说这事儿不成!他们肯定过不了X城的城关!有边关督察和巡逻兵呢!”
“不对,那你们从城外出海——”
“我们自有我们的办法,”纳德尔厉声道,“不过你们可不行……斑点鸟说得没错:如果出不了城的话,那确实什么都白费啦!”